Welcome to Rudlin ConsultingMaking communication technologies work across cultures.

Search:   
 
 
  Main Menu  
 
Home Page
About
Japanese business support
Cultural training
Clients
News, articles, resources
Publications
Contact
日本語

Links
 

  Newsletter  
 
If you would like to receive our occasional Japan Intercultural Consulting Europe newsletter, with articles on Japanese business etiquette and customs, and news of our forthcoming events, please e-mail pernille.rudlin@rudlinconsulting.com

with your name, e-mail address, company or organisation and postal address.

 

  Rudlin Consulting blog  
 
Pernille Rudlin's blog on the intercultural uses of communication technologies can be found here.

Pernille Rudlin has started another blog Plural Identities, covering multiculturalism, integration and the occasional Japan related topic.

 

   
 
jic Rudlin Consulting is the European Representative of the Chicago-based firm Japan Intercultural Consulting, offering cross cultural awareness and communications training and HR consulting to Japanese firms across Europe.

Rudlin Consulting also provides Japanese business support, including helping UK-based companies with their Japan market entry and communications with their Japanese partners and subsidiaries and Japan-based companies with their European subsidiaries' communication, strategy and human resources.

Rudlin Consulting has specific experience and expertise in information and telecommunication technologies, both in terms of their use for corporate intercultural communications and their development in various markets.

 


  Visualisation - I see what you mean  
  Cross cultural communications Posted by Rudlin Consulting on: Friday 25 April @ 11:35:51

This is the twelfth article in a series by Pernille Rudlin, European Representative of Japan Intercultural Consulting, appearing in the March 3rd 2008 edition of the Nikkei Weekly.

We’re just starting the process of selling our home and looking for a new house here in the UK, and I have been struck by how showing layouts of a house and listing its total floor space is still a relatively new trend in Britain. In Japan it would be unthinkable to give particulars of a house or flat without also providing a floor plan and an estimate of how many square meters or jo, number of tatami mats, the floor space is.

I don’t think this is just because land space is so precious in Japan. I think it is related to a general Japanese preference for visualisation over text. It’s well known that Toyota Motor Corp., for example, promotes problem visualisation in its factories. In other words, don’t just have an alarm that sounds or a printout that indicates a problem; make sure there is some visual control or graphic display of the problem.

Toyota also has a policy of using A3-size paper for its reports on problem solving or proposals, which have a visual storyline of interlinked boxes, that relieve people from having to read densely typed 20-page memos.

Visualisaton isn’t about oversimplifying problems; it is about condensing a problem and often conveying quite a lot of information or logic without spelling it all out in words. I think the ability to convey rich detail in a graphic form originates from the use of kanji, the Chinese ideograms that are sometimes obviously derived from the thing they are meant to represent - trees, mountains, rivers - or can be broken down into components which represent concepts from which a meaning can be deduced. For example “speech” plus “true” = “evidence”.

The preference for visualisation can lead to cross-cultural communication snafus. Japanese PowerPoint presentations have a tendency to be so densely packed with graphics full of tiny text that squinting Westerners start to yearn for white spaces and a maximum of five bullet points per slide. If you add an allergy to long paragraphs of English to a preference for visuals, it’s no wonder many lengthy English reports and emails are left unread by Japanese recipients.

It’s not just written communication where problems occur. Whilst Americans and the British may be happy to yak away in a teleconference, the chances are that Japanese person lost the thread way back, and is wondering what the canteen lunch special is.

So what to do? Obviously, when presenting an idea or showing a problem to Japanese people, try to use visuals – bar charts, pie charts and so on. Even trying to sketch your idea on a piece of paper or a whiteboard as you talk can be of help. I have heard that teleconferences that have a web based visual component – slides or a spreadsheet that can be pointed at - work much better when there are Japanese participants than pure voice or visuals of ‘talking heads’.

So, the next time you need to make a proposal to a Japanese person, see if you can draw it first.


  Send this announcement to a friend  |  Printable Version 

  Bowing and shaking hands  
  Cross cultural communications Posted by Rudlin Consulting on: Monday 14 April @ 17:23:29

This is the eleventh article in a series by Pernille Rudlin, European Representative of Japan Intercultural Consulting, appearing in the January 28th 2008 edition of the Nikkei Weekly.

When this month’s shinnenkai (New Year's parties) started, I found I had to snap back into remembering to bow properly, whilst negotiating my wine and canapés, as I exchanged akemashite omedetou with Japanese business acquaintances. It felt awkward at first but thanks to my time in a Japanese school, where we bowed every morning to the teacher, and had twice weekly outdoor assemblies where we rehearsed standing at ease, then standing to attention, then bowing - the proper way to bow is somewhat instinctive for me.

For most non-Japanese people, bowing correctly is a challenge, and in my opinion, we worry too much about it. Most Japanese people, when meeting with a foreign person, will expect to shake hands. I usually advise that a slight nod of the head or bend at the waist is a good cultural compromise when shaking hands with a Japanese person. If you have not been brought up to bow, and also had it drilled into you again at an induction course in a Japanese company, when you do try to do a full bow, you will almost certainly get it wrong. Bowing too deeply or for too long a time will result in your Japanese counterpart feeling obliged to dip down again for a further round of needless bowing.

You often see this happening in public in Japan, where neither party wants to stop bowing first, in order to show respect. In the mid-1990s, an English-language magazine targeting Tokyo's expat community extrapolated on this phenomenon by publishing an April Fool’s article saying authorities were going to set up “no bowing” zones, near revolving doors and on station platforms as excessive bowing was causing a safety hazard. Plenty of people believed the article.

I do know of one case where bowing actually did lead to physical injury. A British employee of a Japanese company in Europe related the story to me: “Our new Japanese Managing Director for Europe was going round all the departments to introduce himself and as he turned to me I put out my hand to shake hands. He, however, had started to bow down low, and I caught him right in the eye. Fortunately it turned out he has a good sense of humour, and whenever I see him in the corridor now, he covers his eye with his hand!”

Bowing is deeply engrained in the Japanese psyche, it would seem. One Japanese friend of mine, who has been living in the UK for 30 years, still bows whenever he meets a Japanese person, even in the streets of London. I asked another Japanese friend of mine, who has also been living for many years in London, if she would ever consider hugging her mother when she came to meet her at Narita airport each time she returns to Japan. “Ewww no!” she said, and then laughed, realising how years of kissing, hugging and shaking hands in the UK had made no impact on her instincts at all.


Read More... |  Send this announcement to a friend  |  Printable Version 

  Past Announcements  
 
March 25
European seminar schedule

Attitudes to time

March 14
Japanese decision making

March 03
Negotiating business deals in Japan requires a bit of finesse

February 25
Women in Japanese Business

February 11
A new seminar for Japanese staff working the UK

November 30
'Tantosha' and 'madoguchi' coordinate communication traffic

October 13
Working Effectively with Japanese Colleagues/Partners

September 27
There is no excuse for not having an umbrella in Japan

September 21
Pernille Rudlin to speak at Chatham House

 

Copyright: 2007 Rudlin Consulting (UK)